今年火遍全网的人工智能(AI)——ChatGPT,如今也成了招聘广告中的热词——“了解ChatGPT,熟练使用AI辅助工具优先。”
进入毕业招聘季,不少求职者已经发现,越来越多的招聘岗位提出类似要求。记者梳理发现,这些岗位大都集中在IT、传媒、销售等行业。
如何巧用AI提升职场竞争力?哪些行业已经普遍使用AI工具了?6月24日现代快报记者采访翻译、传媒、IT等业内人士。
【资料图】
“不学AI迟早被淘汰”公司全员学习
不久,国外一名程序员的求职经历引发热议。19年工作经验,100%纯手写代码的资深程序员,求职时被只有4年经验的竞争者打败。让后者胜出的关键是,他更擅长使用 Copilot、ChatGPT-4 等辅助工具。资深程序员才完成工作量的7%时,年轻的竞争者就已经接近完工。
看到这样一则新闻,阿阳感慨道,“虽然这个案例有些极端,但也能看得出来,不学AI迟早要被淘汰了。”他是一名程序员,南京的一家通讯公司工作了14年。他介绍,自己所在的公司也在力推AI应用,几乎全员都在学习。大家不仅是在用AI写代码,公司还在尝试做辅助开发的工具。“目前看,我们公司还是比较初级的AI应用,但趋势很明显。”
阿阳介绍,今年公司在研发、营销、供应链各个板块的招聘中,都对新人掌握AI提出了要求。对于AI,他有一种很矛盾的心态,一方面这属于必须追赶的风口,只有“加入”这一种选择,无论公司、个人都必须跟上新技术的步伐;另一方面,他也有担忧,新人用上AI工具以后,一些原理掌握不够牢固,将来或许会有隐患。
至于,会不会被AI抢饭碗?他倒是不担心,“新技术对所有人的学习门槛,都是一样的。资深程序员往往具有扎实的基础能力,有优秀的逻辑能力,只要愿意拥抱新技术,仍然是有优势的。”
新辅助工具不行?关键是找到正确使用方法
周翔在一家传媒公司任职,属于管理层,他的部门如今每周月都要做一次AI技术的分享。“在我们这行当,AI学习门槛不算高,大部分应用都很好上手,大家自学其实也OK。我们组织集体学习,主要是为了制造氛围。”他表示,新技术肯定还不成熟,有些人只是简单体验下,就下了结论“新技术不行”。“火车刚发明的时候,跑得还没马车快呢!可现在呢?火车一小时能跑300多公里,马车还是原来的速度。”
他的观点是,传媒从业者必须要学习AI,找到正确的使用方法,紧紧咬住新技术的进展。目前,他管理的部门,在视频分镜绘画、原画背景绘制等诸多方面,已经用上了AI辅助工具。“AI的优势是,可以短时间批量生成。我们还梳理出来,各个AI模型擅长的方向,要有针对性地使用,有的擅长‘以词生图’,有的则是能‘图生图’。”周翔表示,客户不能准确表达自己想要的风格,这是传媒从业者常遇到的难题,过去作为乙方只能一次次改方案,慢慢找准甲方的需求。现在有了AI辅助生产,就可以同时做几套方案,让客户选出想要的风格,他们在此基础上一步完善。
周翔表示,降低沟通成本,意味着节省人力开支,今年他招聘肯定会根据新趋势做出调整,一些重复性强、创造力要求不高的岗位就不需要招太多人了,一个擅长使用AI的员工可以顶多个人用。“具体能当几个人用,我也把不准,毕竟是新趋势,还要继续摸索。如果AI进一步发展,未来整个部门的生产流程可能都面临重构。”
MTPE生产流程或可为更多行业参考
“翻译软件很多年前就出现了,我们这行算是辅助工具最早应用的领域。”胡小姐是一名英语翻译,她自嘲,自己从事的行业常年出现于“将被AI替代的X大职业”中,现在再看到类似榜单已经没有情绪波动了。
不过,她还是一直紧跟技术的趋势,ChatGPT火了以后,第一时间就进行了尝试。跟以往的翻译软件相比,她明显感觉到,现在的AI比以前更“聪明”,几乎抓不到语法错误,只要用户将语境、语言风格描述出来,翻译出的文字能更贴合。“我还能对AI提出修改要求、划定范围,做更精准的翻译。”但在她看来,AI仍然有不足之处,当语句中出现反讽、情绪转换的表达时,AI容易误译。
在翻译行业,无论是用翻译软件,还是AI辅助,都算是“机翻”。很多翻译都会适当参考机翻,这并不算什么行业秘密。理想情况下,2000字的中文翻译成英语,胡小姐用纯人工翻译可能要两三个小时,而在AI辅助下,时间可能缩短一半。
不过,一些高端的翻译工作,依然要靠纯人工完成。胡小姐近期翻译的武侠游戏里,有两句李白的诗“弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。”她苦笑道,这种工作就别为难AI了。“我只能做到意思和情绪基本表达准确,英文能做到基本押韵,算是打油诗的水平吧。AI就更不行了,这种文字太抽象。”
“复度高、归责性强的文本,现在几乎都用机翻,后面加个人工校对就行了。”胡小姐介绍,为了确保质量,很多公司有MTPE的工作流程,这是指机器翻译(machine translation)+译后翻译(post-editing),由人工对机器翻译的译文进行校对。她觉得,类似流程会出现在越来越多的行业中,由AI完成初级工作,再由人工对AI的生产的内容进行优化。
她承认,客观上AI辅助降低了译者的劳动量,甚至是一些低端岗位,AI正在取代人工。因此,她认为,翻译行业要对AI辅助的价值更加重视。她在英国读研时,有一门课就是学CAT翻译软件的使用。但她发现,国内有一些同行并没有学过这门课程。“不管是专业翻译软件,还是ChatGPT,本质上都是掌握辅助工具,对提升工作效率有帮助,我们就能用好。”她表示,翻译行业的职场新人,如果在校园学习阶段缺少AI辅助工具的训练,那么进入职场后也要补上这一课。同时,在专业技能上,也必须不断精进。从业内细分看,通识领域的翻译是最容易被AI取代,新人要找到专精的领域持续深耕,以获得更好的发展。“我们国家的文化输出能力越来越强,一些老外也开始看中国的网文、电视剧,以后这些领域都有前景。”(文中人物为化名)
现代快报+记者 是钟寅
(图片为网络截图)